La traduzione è la conversione di un testo scritto da una lingua (il testo di partenza) a un’altra (il testo di arrivo).
Il termine “traduzione” è utilizzato inoltre per indicare la conversione di un discorso orale (audio o video) in un testo scritto in un’altra lingua.
Un processo di traduzione di alta qualità deve comprendere le seguenti fasi:
– FASE DI REVISIONE: confronto tra il contenuto del testo di partenza e quello del testo di arrivo, controllando lo stile editoriale;
– FASE DI CORREZIONE: verifica dell’accuratezza degli elementi linguistici e della formattazione;
– FASE DI GESTIONE DELLA TERMINOLOGIA: creazione di glossari specifici per il cliente, che sono archiviati in memorie di traduzione o banche dati terminologiche).
Sono un’interprete e traduttrice professionista multilingue con oltre 25 anni di esperienza, in possesso di un Master in Interpretariato e di un Master in Lingue Straniere Applicate con una specializzazione in traduzione. Traduco diversi tipi di testi, come ad esempio:
– articoli;
– codici di condotta e politiche interne
– contratti
– corrispondenza commerciale
– rapporti annuali
– manuali e guide per la formazione dei dipendenti
– materiali di formazione;
– materiali multimediali (registrazioni audio e video);
– materiale promozionale (brochure, opuscoli, volantini, newsletter, sito web, ecc.)
– presentazioni e documenti della conferenza;
– pubblicazioni.
Le mie aree specifiche di competenza:
– cooperazione internazionale e sviluppo;
– conservazione del patrimonio culturale;
– scienze sociali e antropologia;
– commercio internazionale;
– comunicazione aziendale e marketing;
– questioni di genere, equità e giustizia;
– diritti umani;
– spiritualità;
– lotta alla povertà;
– ambiente, biodiversità, ecologia e cambiamento climatico;
– migrazione e asilo;
– nutrizione.
Se siete coinvolti in questi o altri settori di attività, contattatemi. Sarò lieta di fornirvi un preventivo gratuito e senza compromesso.