Se denomina “interpretación” a la traducción oral de una lengua a otra. Los servicios de interpretación requieren preparación, aptitudes y capacidades que van más allá de la traducción en general.
En calidad de intérprete y traductora profesional políglota con más de 25 años de experiencia, poseedora de un Máster en Interpretación de Conferencias y un Máster en Lenguas Extranjeras con una especialización en Traducción, ofrezco diferentes modalidades de interpretación, en una gran variedad de áreas, en cuatro idiomas: francés, español, italiano e inglés.
Mis principales clientes son organismos internacionales, ONG, organizaciones benéficas, congregaciones religiosas y entidades privadas.
Interpretación simultánea
La interpretación simultánea es la que se suele usar en conferencias internacionales, congresos, presentaciones, eventos diplomáticos, etc. Esta modalidad de interpretación me permite escuchar al ponente y ofrecer la traducción oral de su discurso en tiempo real, en una cabina equipada para este propósito, mediante un bidule, es decir un sistema portátil de interpretación que utiliza un aparato de transmisión por radiofrecuencia y receptores o a través de plataformas de interpretación simultánea en remoto como Zoom, desde donde transmito a los oyentes presentes el mensaje del orador con unos segundos de diferencia.
Interpretación consecutiva
En esta modalidad, escucho al orador y espero a que haga una pausa para traducir a los oyentes el discurso. Este servicio de interpretación suele utilizarse en ruedas de prensa, presentaciones de productos, entrevistas o negociaciones.
Interpretación bilateral (o de enlace)
Se trata de un tipo similar a la interpretación consecutiva, pero en este caso traduzco breves intervenciones de los interlocutores hacia una u otra lengua indistintamente. Esta modalidad es aconsejable para reuniones de negocios, visitas de empresas, etc.
Interpretación susurrada (o chuchotage)
Es una variante de la interpretación simultánea, y en ella, me sitúo junto al oyente para susurrarle de manera simultánea la interpretación del tema que se está tratando. La interpretación susurrada se emplea en situaciones en las que la mayor parte de asistentes habla la lengua de origen y tan solo un número reducido no lo hace. Se suele utilizar en conferencias, reuniones, visitas, etc.
Interpretación judicial
Es un tipo de interpretación con el matiz de que tiene carácter oficial, es decir, cuando lo que expresa la persona a quien se ha de traducir deba tener validez legal en la lengua de destino. Ejemplos de esa variante son las declaraciones o testimonios ante la policía o un juez. Concretamente, soy intérprete para el juzgado de Ibiza, en islas Baleares, España.