Interpreting” is the oral translation from one language into another. Interpreting services require preparation, skills and abilities that go beyond translation in general.
As a professional multilingual interpreter and translator with more than 25 years of experience, holding a Master’s degree in Conference Interpreting and a Master’s degree in Foreign Languages with a specialisation in Translation, I offer different types of interpretation services, in a wide variety of fields in French, Spanish, Italian, Portuguese and English.
My main clients are international organisations, NGOs, charities, religious congregations and private entities.
Simultaneous interpretation is often used for international conferences, congresses, presentations, diplomatic events, etc. This type of interpretation allows me to listen to the speaker and provide an oral translation of his or her speech in real time, in a booth equipped for this purpose, using a bidule, i.e. a portable interpretation system that uses a radiofrequency transmission device and receivers, or through remote simultaneous interpretation platforms such as Zoom, from where I transmit the speaker’s message to the listeners present within a few seconds of the speaker’s speech.
In this mode, I listen to the speaker and wait for a pause before translating the speech to the listeners. This interpretation service is often used for press conferences, product presentations, interviews or negotiations.
Bilateral (or Liaison) Interpretation
This type of interpretation is similar to consecutive interpretation, but in this case I translate short speeches into either language. This type of interpretation is recommended for business meetings, company visits, etc.
Whispered interpretation (or chuchotage)
This is a variant of simultaneous interpretation, in which I stand next to the listener and simultaneously whisper the interpretation of the subject being discussed. Whispered interpretation is used in situations where most of the participants speak the source language and only a small number do not. It is often used in conferences, meetings, visits, etc.
This is a type of interpretation with the nuance that it has an official character, i.e. when what is expressed by the person to whom it is to be translated must have legal validity in the target language. Examples of this variant are statements or testimonies before the police or a judge. Specifically, I am an interpreter for the court in Ibiza, in the Balearic Islands, Spain.